This is a guest article by David Moser about the incredible changes the digital age has brought to learners of Chinese all over the world. David holds a Master’s and a Ph.D. in Chinese Studies from the University of Michigan, with a major in Chinese Linguistics and Philosophy. He’s currently Academic Director at CET Chinese Studies at Beijing Capital Normal University. David has previously contributed to my ask-the-experts article about learning Chinese grammar. In this article, he provides both a background for those who started learning Chinese recently, as well as an in-depth discussion about what has changed and what it means for learners today.
The pre-digital days
Two decades ago, after I had studied Chinese for about four years, I suddenly realized that I had never read a novel in Chinese. In fact, I had not read any Chinese book in its entirety – the task was just too daunting. This would be a rather embarrassing admission for a fourth-year student of, say, Spanish, but back then this was a pretty common situation for us learners of Chinese.
I had fairly good spoken Mandarin and a fair sense for the written language. Yet reading Chinese literature was virtually impossible. There were so many unfamiliar characters on virtually every line of the text that there was no way I could look them all up. So usually I would give up in despair after a frustrating few paragraphs of: “Here, Second-Elder-Sister, quickly take this (something) that our father (something) to Old Chen when his (something) was so tragically (something, something) during the Japanese (something), and never speak of this (something) to a soul (something something), I beg you!” You know the feeling.
At that time Qian Zhongshu’s famous novel Weicheng《围城》was having a revival of popularity, partly due to a TV series adaptation of the novel. My friends at Peking University were all raving about it, so I decided to read the book myself – and I mean really read it. My goal was to understand every word, every idiom, and every unfamiliar character, getting as close to a full understanding of the text as I possibly could.
The task took me six months, and I can’t exactly describe it as “reading for pleasure.” I found I had to look up a couple dozen words per page, sometimes consulting three or four different dictionaries, in order to grasp all the subtlety and nuance of Qian’s satirical novel. Not wanting to waste my dictionary efforts, I pencilled in glosses to every new vocabulary item I encountered so that I could go back and reread passages without looking up the characters again. My battered copy of the book still rests on the bookcase like a war memento. Here’s a typical page:
As you can see from this one page, the whole process was painfully tedious. In those dark pre-digital days, we Chinese learners had to look up unfamiliar characters using the old radical-and-stroke-count method. Just searching for one pesky character might take me as much as three minutes, at which point I would have forgotten the plot of the book.
At the time, a Chinese literature professor who I respected said to me, “This is not the right strategy for students to read Chinese literature. You don’t need to understand every single word to get the gist. Just keep reading forward through the text, and don’t get hung up on every unfamiliar character.”
This advice, which is still common today, seemed like pure horse pucky to me. Reading a great novel is not like skimming the Terms of Agreement before installing a piece of new software. You don’t read Chinese literature to “get the gist of it”. Quite the contrary; you want to fully understand each sentence, savor the flavor of every colorful adjective and juicy adverb. Otherwise, why go to all the trouble of reading it at all? (The whole state of affairs reminds me of a Woody Allen joke: “I took a course in speed reading. The other day I read War and Peace in just 15 minutes. It’s about Russia.”)
I currently teach at an overseas Chinese study program for American undergraduates. One of the most common laments I hear from my students goes something like this: “I can fairly easily understand the material in my intermediate Chinese reader, but whenever I try to read an actual newspaper or magazine article, I can barely get through the first paragraph. And novels are almost impossible. When am I going to be able to actually read texts in the real world?”
Go digital, young man
The solution to my students’ problem is to go digital — that is, read your texts in e-format, whenever possible. The Chinese may have invented Chinese characters and paper, but it’s time to separate the two. Don’t get me wrong; I have a deep nostalgic love for ink on paper, but who has a leisurely hour to devote to one lousy page of text? There’s an amazing arsenal of new Chinese character processing technology out there, and it’s time we made full use it. The plethora of smart phone apps, web browser extensions, digital dictionaries and Chinese character processing devices that students are now using – or should be using – every day have totally revolutionized the previously Sisyphean task of reading in Chinese. By abandoning paper, the new digital technology finally makes it possible for the student to jump into the ocean of Chinese characters without the risk of drowning.
Apps such as Pleco or KTdict feature “document reader” or “web page reader” features that allow you to copy and paste entire articles or books into a window, create a TXT file, and read the text using the pop-up window definition features of these programs. (For those of you who have been using these dictionary apps to look up words, but have never investigated the document reader feature, try it immediately! It will change the way you read forever.) If you include features like Chrome’s automatic translation tool, plus built-in tools like Google Translate, and there’s a hardly any page of modern Mandarin out there that can’t be successfully decoded by a diligent intermediate student. For the intermediate student with three or four semesters of Chinese under their belt, there is now no reason not to escape the confines of the textbook and start navigating a wide range of real-world texts. The only question is where to find such texts.
Any text that is digitized can be a learning text
Unfortunately, the world of Chinese pedagogy has not quite caught up to the potential of the new technology, and so in some cases you will need a little creative Googling to find the materials you need. The good news is that any text that is in electronic form (Word, PDF, etc.) or on a web page can be converted to a format that is readable in one or another of the digital dictionary tools available. Thanks to the burgeoning array of Internet sites and digital resources (examples of which are helpfully available right here on the Hacking Chinese site) you can begin exploring – relatively painlessly – new textual territories that accord perfectly with your literary tastes, your research, your hobbies, and even your passions.
For those interested in Chinese literature, with a little clever searching you can find sites with online-accessible works such as Dream of the Red Chamber and Journey to the West are out there somewhere (see for example, Chun wenxue wang 纯文学网站), and works by modern authors such as Mo Yan, Han Han and Yu Hua can be found with a little digging (see http://www.kanunu8.com). By cutting and pasting the texts into your Chinese app, students can finally begin reading such authors with relative ease.
If you want to try delving digitally into Daoism or the rest of the classical philosophy tradition, there are sites such as The Chinese Text Project. And there are an increasing number of sites that provide a wide range of public domain texts from all different areas, chosen with the Chinese learner in mind, such as “Chinese Text Sampler,” which can be found at this user-friendly University of Michigan website: http://www-personal.umich.edu/~dporter/sampler/sampler.html.
For current events, there are helpful news sites in both English and Chinese bilingual format, such as the New York Times’ new Chinese site: http://cn.nytimes.com/
And the VOA’s bilingual news site: http://www.voachinese.com/archive/bilingual-news/latest/1737/2404.html
By comparing the Chinese with the English, and by checking unfamiliar characters in the pop-up definition windows, a student at almost any level can read a newspaper article with nearly 100% comprehension.
Warning: Not all these files you discover on the Internet will be complete, correct, comprehensive, or even legal, strictly speaking. The Internet is like a gigantic digital garage sale, and one person’s trash is another’s treasure. But if you’re serious about building a small digital library of the kinds of Chinese material that you’d like to familiarize yourself with, some sites can be absolute gold mines.
At the outset, your primary goal for reading is to improve your speaking
Why is it so important that you begin to read more extensively? Adult learners of a foreign language don’t have the luxury of learning to speak the way babies do. To a great extent, we must absorb a foreign language via written texts. The linguist Ferdinand Saussure tells us that written language is merely the external representation of speech; the spoken language is the basis of the written language. Thus, for a student of a foreign language, who usually doesn’t have as much verbal linguistic input as a baby has, reading is a way of getting familiar with the nuts and bolts of the language, a shortcut to developing an intuitive “feeling for the language” (Sprachgefühl in German, or, in Chinese, yǔgǎn 语感). And this path is what has, up to now, been very difficult for Chinese learners.
Contrast Chinese with an “easy” language like French, where the skills of speaking and reading meld seamlessly into and strengthen one another, thanks to the phonetic nature of the script (which, among other things, makes dictionary lookup a cinch). Even lower-level French students are quickly able to read and process a vast amount of real-world texts, using the written language as a vehicle to gradually acquire mastery of the grammar and syntax.
This is no longer the case. Chinese is becoming more and more almost like a “normal language” from the point of view of reading. This means that learners of Chinese can now start using Chinese texts to directly bolster their speaking ability. With this in mind, it is a good idea to choose reading material that is essentially a record of natural speech, such as movie and TV scripts, transcripts of actual interviews, talk shows, lectures, and even posts on social media platforms like Weibo and Weixin.
Doubts?
There are those who will be sceptical of this approach to reading, considering it to be a lazy digital crutch, tantamount to cheating. Ignore such people. There is no such thing as “cheating.” But be prepared for some of the possible objections:
-
Do not worry that you might not retain all the new characters you are reading. By reading extensively and quickly, you are gaining a passive understanding of words and phrases, which will slowly become active additions to your vocabulary. The most common characters will soon be added to your long-term memory, and the rarer, low-frequency items can be thought of as temporary life vests, which can be discarded when you reach safer semantic waters.
-
Above all, do not worry that you are not learning to write by hand all these characters with which you are having a fleeting encounter. Even Chinese natives are losing the ability to write characters by hand. The crucial skill for the 21st century learner is recognizing characters, not writing them.
The digital revolution is not a dinner party
The approach I’m advocating here is clearly not for everyone. It still takes a student with a certain degree of dedication to get over the technological hump and create this kind of digitized reading environment. But for those willing to make the effort, the result is a new access to entire semantic worlds that were virtually inaccessible to previous generations of Chinese learners.
There are still a surprising number of struggling Chinese learners who have not seen the wisdom of this paperless path. But if you are already doing the bulk of your Chinese reading with digital tools, know that you are on the vanguard of a digital revolution that will eventually free all our Chinese-learning comrades from the tyranny of printed books, those mute and unhelpful “paper tigers” who have preyed on our precious hours and energies for far too long.
14 comments
Excellent article!
I have recently started working out a new system for my reading practice. I copy texts into Evernote (and attach the corresponding audio file, if available). This is then automatically synchronized with my other devices, including iPad (my most comfortable device for reading Chinese). Then I open the text I want to read, Select All, copy, and open Pleco, which I have already set to automatically check the clipboard and go into Document Reader mode if it finds more than 6 Chinese characters there.
A couple quick errata I noticed in this article:
broken link [remove trailing period from link]:
University of Michigan website: http://www-personal.umich.edu/~dporter/sampler/sampler.html.
Sprachgefuhl should be Sprachgefühl (with a ‘u-umlaut’, not a ‘u’).
Thanks again for the article, and the useful links. I’m really looking forward to diving into my reading for this month’s challenge. :o)
Hi! Thanks for highlighting those errors, I have updated the article now, so the link should work and the word should be correctly spelt! 🙂
Wow, dynamite article! I’ve got all the tools and have fully seen the light, but my motivation has been lacking. Time to dive into those 金庸 books I’ve been putting off…
I have a couple Chinese books I did the same thing to, but I never finished any of them. One was even a book about how to get Taiwanese girls to like you, so I was motivated to read it. I just found out the Hanping app has a setting that monitors your copy clipboard, so as soon as you highlight and copy a word, it shows the pronunciation and meaning at the top of your phone. I love it. It’s so fast.
My eyes were never the same after trying to read Chinese texts on paper 20+ years ago. As a second time learner, I just can’t believe how easy it is now. There are apps/extensions that allow reading directly from web pages. I use Zhongwen Chinese Popup Dictionary and Perapera Popup Chinese Dictionary with Chrome PC version. I copy selected characters and phrases and paste them onto a note to look up in more detail in Peco or make flashcards later.
Another tip: I don’t know about other e-readers, but the Kindle includes a Chinese- English dictionary, also works with all versions of the Kindle App. The dictionary is downloaded automatically when you save a Chinese e-book into your device. You won’t know it’s there until you use it, but if you’re reading a text in Chinese you can click on the characters and get the meaning. It is fiddly but it works. It also allows to build vocabulary lists.
Another benefit of electronic text is you can increase the font size. Even though I have 20/20 vision, I found increasing the font size to be very helpful.
This is one of the main advantages for me (who doesn’t have good eye-sight at all). I can just about read normal printed books, but that’s because my character recognition is quite good and I don’t need to see all the details to figure out which character it is. With electronic texts, I can just make the text bigger and read more comfortably. It also has the added benefit of making pages swish by faster, giving the impression of covering more text. 🙂
mrvitaminin reply to TroubadourWWJul 3rd 2012, 22:18 (Comment to Economist article.)
The attitude towards furigana (pronunciation characters) in Japanese teaching is similar: that it is a crutch that must be dispensed with as soon as possible. I have seen some few Japanese training materials that gave furigana for the first appearance of a kanji in a chapter, but expected the reader to get along without furigana for the kanji for the rest of the chapter. Of course the purpose is to enable the student to read without any furigana, since newspapers, periodicals, and books do not supply them.
My principle has been, and continues to be, not to read ANY material that does not supply FULL furigana. The two factors that make reading Chinese characters so darn hard for English speakers are: 1. no cognates and 2. weak phonetic mnemonics. There is no remedy for the first problem, but furigana completely solves the second problem.
In the past, my Japanese reading has been limited to the Bible and the collected works of Soseki. Now, however, technology has completely changed the situation. A wide variety of materials are being supplied in electronic format. The google project to enter books electronically on the Internet. Amazon supplying e-books for Kindle. All e-mail. Anything that can be electronically copied can be pasted to a site that supplies furigana. The Kindle and ipod will surely have apps to supply furigana, if they haven’t already.
Technology should revolutionize the teaching of Chinese characters. However, I suspect that most language teachers will be hostile these new resources. After all, technology will cheapen the value of the knowledge the teachers acquired by cramming all those flash cards. Teachers may allow furigana and pinyin a limited role in training materials. They will consider it cheating, however, if furigana and pinyin are used in language competency testing. These teachers are Neanderthals, and the sooner technology drives them from the face of the earth, the better for students of Chinese and Japanese.
I started 4 decades ago, I still have my many dictionaries, including language of the cultural revolution and a handmade little red book of daily life vocabulary made by my teacher the summer I did my intensive second year Chinese at Middlebury. I read ccp political documents and tang poetry searching radical and strokes, character by character, forgetting the gist of the sentence by the time I found the word, no clues for two character words, proper nouns. All in traditional characters and through the transition from Wade Giles to pinyin.
The internet brought me back to study. Still daunting. At last, I can read, using the chrome add ons, pleco.com, Google translate, Skritter etc, chinesepod.
I am liking the Du chinese app. Fits into a short time to read something with 拼音and spoken support. Thanks Olle, David. Good post. 一步一步来。Jude 莫思怡
I recently read your blog article by David Moser on the results of digitization on learning Chinese. I thought your readers might like to know about a new tool to speed up reading Chinese on the Kindle Paperwhite or Voyager to take advantage of the digitization you talk about in David’s article.
Amazon provides several free chinese dictionaries: chinese-chinese, which is difficult for learners, and chinese-english, which includes little pinyin information; both are in simplified characters only.
To facilitate reading chinese texts for learners of Chinese of both simplified and traditional characters, I have recently published the LXM Chinese-English Instant-Lookup Dictionaries for Kindle (separate versions for simplified and traditional characters). The LXM dictionaries, which are based on the CC-CEDICT database and provide English definitions and pinyin for more than 114,000 headwords; each headword is shown in traditional and simplified characters. The LXM Dictionaries are “instant-lookup” dictionaries designed for use on the Kindle Paperwhite and Kindle Voyager ebook readers. From within a chinese text, the reader highlights the desired characters, and the dictionary entry pops up–no having to figure out radicals or count strokes or leave the text being read to check a separate dictionary. Entries include links to example sentences on juuku.com. Highlighted entries can be saved for review or use in the Kindle Vocabulary Builder. Saved entries can in turn be imported into programs such as the Kindle Mate Kindle Clippings and Vocabulary Builder Manager (see http://kmate.me), which provides tools to export words to the file format used in the Anki flash-card system.
I am running a three-day promotion on Amazon beginning Thursday 2/16/17 through Saturday 2/18/17 during which both fully functional dictionaries are available for free. For further details see the LXM Simplified-Character Chinese-English Instant-Lookup Dictionary for Kindle and the LXM Traditional-Character Chinese-English Instant-Lookup Dictionary for Kindle on Amazon.
Enjoy!
David Givens
“The linguist Ferdinand Saussure tells us that written language is merely the external representation of speech; the spoken language is the basis of the written language. Thus, for a student of a foreign language, who usually doesn’t have as much verbal linguistic input as a baby has, reading is a way of getting familiar with the nuts and bolts of the language, a shortcut to developing an intuitive “feeling for the language” (Sprachgefühl in German, or, in Chinese, yǔgǎn 语感). And this path is what has, up to now, been very difficult for Chinese learners.”
That’s a very good point. Adult learners learn to speak the target language differently than kids. They know how to read and it is more time effective for them to assimilate the language in written form. When you say nuts and bolts of the language do you mean only grammar and vocabulary or you mean pronunciation as well?
“With this in mind, it is a good idea to choose reading material that is essentially a record of natural speech, such as movie and TV scripts, transcripts of actual interviews, talk shows, lectures, and even posts on social media platforms like Weibo and Weixin.”
This should be emphasized again and again. Especially in Chinese. I have never seen a language that is so divided in the areas of speaking and writing. Chinese written language is not what you can read aloud and learn how to speak, because expressions, sentence patterns and even tone combinations are far too apart from the language as spoken by 老百姓 in daily lives.
What is your opinion on subvocalization and its importance when learning language as an adult? Do we need pinyin for learning correct pronunciation or can we just learn character sound without pinyin, then repeat and remember when reading it?
Spot on, Olle! With the incredible advancement and availabilty of technology learning languages is so much easier. I only started learning languages 6 years ago so I started using technology straight away and it is by far one of the greatest things to have happened to language learning.
One app I recommend is Du Chinese which I’m sure you already know about. I’ve been using that for almost a year now and love it! The stories are interesting, funny, and relatable. The interface is so simple and clean so there’s no faffing about trying to navigate.
Loving the blog mate! I’m here in Taiwan too btw Traditional characters FTW!
Hi, Olle and David
I would like to share here a Chinese words separator tool. This tool allows Chinese language learner to easily read Chinese text from web. CWS puts pinyin or zhuyin/bopomofo underneath (or above) the hanzi. CWS’s sentence dictionary is particularly convenient when a large portion of words in the sentence/phrase are unfamiliar to the Chinese language learner, the definition of each word in phrase/sentence are all displayed at the same time
It also has offline reading functionality where the language learner can read Chinese text that are not from web by pasting the text in the textbox of CWS’s *Read sources other than web or offline*
To use Chinese words separator:
For computer users: https://chrome.google.com/webstore/detail/chinese-words-separator/gacfacdpfimbkgcnlegknnmcccjgcbnp
For Android users, download Kiwi Browser, then install the Chinese words separator Chrome extension from the link above
For iOS users: https://apps.apple.com/app/chinese-words-separator/id1598790017
Example uses of CWS in screenshots:
https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/npuqf6/chinese_words_separator/h09d1p7/
https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/oj7djv/chinese_words_separator_80_updates/
Regards
I landed on this website for a different purpose.
The professor is even more right, a decade later. I left China in my late teens. Now I am pushing 半百。
I nearly forgot ALL of the strokes. The so-called muscle memory is all but entirely dissipated from 3+ decades of non-use. Apart from super simple characters (i.e., 天, 人,大 sorts of kindergarten stuff), and my name (actually I do have to “think” before I can write out the strokes of my last name), I can hardly write out any characters “free hand” anymore.
However, my ability to read Chinese (in terms of speed of comprehension) is as preserved today as the very day I left the country. It mainly has to do with the fact that I read online often.
When it comes to writing, I am saved by Pinyin, without which I would not be able to write anything at all.
My personal conclusion is that learning the character strokes is almost entirely unnecessary in the 21st Century, for anyone outside of China.
BTW, few, if anyone under the age of 60 in the land of PRC could possibly write out the strokes of that notorious 憂鬱的烏龜 free hand. Yet they recognize the traditional characters simply from context or with a bit of guessing.
I’m glad the power-that-be back in the 50s Romanized Chinese pronunciations. Surely it wasn’t their intention to make it compatible with typing on modern keyboards, which has been made all the easier from predictive texting.
Once Elon is done with his monkey, the day may be drawing closer when one can just “think in English”, and out comes Chinese or any other language, requiring nothing more than a couple of electrodes glued to the head.
O wait, he did say that with “AI”, we wouldn’t even have to “think” at all anymore.